ЛФ ДД, кепка и папка. Как геймерский сленг меняет язык

CG — это глубокое море непонятных терминов. Прежде чем погрузиться в него с головой, новичкам некоторое время приходится плескаться в лягушатнике, робко поглядывая за буйки, где угадываются очертания совсем уж монструозных определений. Мы собрали для вас краткий словарь основных понятий, который поможет вам подготовиться к неизбежному выходу в свободное плавание.

Аджайл (англ. agile — подвижный) — гибкая методология разработки, учитывает и адаптируется под пожелания клиентов. Подразумевает исключительный профессионализм, самостоятельность и автономность команды, общую ответственность и участие. Аджайл-манифест провозглашает:

  • 1. Люди и взаимодействие важнее процессов и инструментов.
  • 2. Работающий продукт важнее исчерпывающей документации.
  • 3. Сотрудничество с заказчиком важнее согласований условий контракта.
  • 4. Готовность к изменениям важнее следования первоначальному плану.

Скрам (от англ. scrum — схватка, драка) — методология управления проектом, практическое воплощение принципов аджайла. В основе скрама — итеративная разработка, максимальное использование ресурсов и потенциала команды.

Скрам-мастер — помогает команде решать проблемы, максимально эффективно работать, мотивировать. Помогает в посредничестве между командой и заказчиком.

Спринт (от англ. sprint — бег на короткую дистанцию) — этап разработки по скраму. Работа над проектом состоит из серии спринтов длительностью 1–4 недели. Каждый спринт завершается выходом релиза с обновленной функциональностью. Чем короче спринт, тем более гибкой получается разработка и тем большее количество обратной связи по релизам можно учесть.

Сторипойнт (от англ. story point — сюжетная точка) — мера трудоемкости, оценка объема работ по скраму. Сторипойнт не равен часу. Эта абстрактная единица определяется для проекта индивидуально. За один сторипойнт принимают равной самую простую, базовую задачу проекта. Такая оценка «в попугаях» сравнивает требования относительно друг друга.

Ретроспектива (от англ. retrospect — взгляд в прошлое) — этап, следующий за спринтом разработки. На нем изучаются ошибки и проблемы, с которыми команда столкнулась во время спринта. Выводы учитываются в следующих спринтах и проектах.

Тимлид (от англ. team lead — руководитель группы) — лидер команды. В IT — ведущий разработчик с развитыми навыками инженера, менеджера, администратора, переговорщика. Постоянное связующее звено между командой и заказчиком со стороны исполнителя.

Фронтэнд (от англ. front-end — внешний интерфейс) — область разработки визуально отображаемой части сайта, приложения, ПО. Часть продукта, с которой взаимодействует пользователь.

Бэкэнд (от англ. back-end — серверная сторона) — программно-аппаратная часть сайта, приложения, ПО. Отвечает за хранение и обработку данных, передает и получает информацию от пользователя через фронтэнд.

Юзер стори (от англ. user story — история пользователя) — требования целевой аудитории, которые поэтапно, на спринтах, реализует команда разработчиков. Своего рода формат технического задания, который помогает разработчикам смотреть на продукт с позиции пользователя.

Киллер фича, эпик фича (от англ. feature — особенность) — ключевая особенность, которая делает продукт хитом. В CRM-системе «Мегаплан» много опций. В зависимости от того, чем вы занимаетесь, каждая из них может стать эпик фичей для вашей компании.

Релокейшен (от англ. relocation — перемещение) — переезд сотрудника, отдела или целой компании в другой город или страну. Как правило, работодатель оплачивает расходы на транспорт и аренду жилья на первое время.

Читайте также:  Как накачать плечи (дельтовидные мышцы)? Упражнения и тренировка

Онбординг (от англ. onboarding — адаптационный) — интеграция нового сотрудника в компанию или ознакомление нового клиента с продуктом.

Майлстоун (от англ. milestone — веха) — этап в развитии проекта, контрольная точка, новая стадия.

Упростить и окрасить

Компьютерных игр и киберспортивных дисциплин огромное множество. И каждая из них использует как глобальные геймерские жаргонизмы, так и локальные. Естественно, большинство геймеров используют лишь малую их часть. В DotA 2, например, насчитывается более пяти сотен лексических единиц. И человек, который хочет владеть игрой в совершенстве, будет вынужден знать их все.

Как и в других играх, основная часть жаргонной лексики в DotA представлена транскрипциями и транслитерациями. Однако есть и интересные семантические новообразования. Например, герой Venomancer получил название «веник», а курьер — «кура» или «курица». Некоторые термины и имена собственные подвергаются умышленному искажению звуковой формы в юмористическом виде так, чтобы новые слова были связаны на уровне ассоциаций.

Иногда они приобретают негативный и унизительный окрас. Так, например, для плохо разбирающегося в игре игрока существует целый синонимичный ряд дефиниций: нуб, руинер, рак, днарь, кепка, трешер и так далее. Такая вариативность и избыточность говорят о сниженной лексике и просторечиях, об экспрессивной окраске.

В основном жаргонизмы образуются в игре благодаря словосложению и добавлению суффиксов (feeder) в англоязычном оригинале. Это характерно и для литературного языка, но отдельное место в сленге геймеров занимает аббревиация: тот же DPS (Damage Per Second), GLHF (Good Luck, Have Fun). Прослеживается тенденция к сокращению всего, что можно сократить. Doctor и telephone в английском языке уже сжались до doc и phone, это же происходит и в киберспортивной лексике: experience (‘опыт’) ужалось до экспы, а public game — до паба.

Резюмируя все сказанное выше, можно сделать вывод, что в условиях динамичного игрового процесса геймеры стремятся к тому, чтобы до минимума сократить реплики в диалогах. Из-за этого возникают жаргонизмы, которые остаются понятными сообществу и не требуют пространных переводов иноязычных слов — хотя бы банально потому, что в английском языке по сравнению с русским в слове оказывается меньше символов.

Упростить и окрасить

Встречайте Samsung Galaxy S20 Ultra. Снимайте в революционном разрешении 8K и получайте сверхчеткие фотографии высокого качества прямо из видео. Добавьте к этому надежную защиту Samsung Knox, интеллектуальный аккумулятор, супермощный процессор и большой объем памяти для всех ваших файлов. Откройте новую главу в истории мобильных устройств.

Спецпроект подготовлен при поддержке ООО «Самсунг Электроникс Рус Компани», УНП 7703608910. Наушники Samsung Galaxy Buds+ (черный) 24 отзыва беспроводные наушники с микрофоном, внутриканальные, портативные/спортивные, Bluetooth 5.0, быстрая зарядка, время работы 11 ч 340 р. 26 предложений Сравнить эти товары → Наушники Samsung в Каталоге Onliner

Наш канал в Telegram. Присоединяйтесь!

Перепечатка текста и фотографий Onliner без разрешения редакции запрещена. [email protected]

Сленг граффитчиков [ править | править код]

Back to back- стена, исписанная вдоль и поперёк, т.е. забитая полностью. To bite — копировать чей-то стиль. Blackbook, piecebook, sketchbook — блокнот или тетрадь, в которой райтер делает свои sketch’и. Bomb — быстрый рисунок, как правило, делается в «bubble letters» (не исключен и Wild Style) и отражает название crew или самого writer’а. Используется максимум 3 цвета. To bomb — бомбить. Бросать bomb’s на стены, поезда и прочие объекты. Bomber — тот, кто кидает только бомбы. Bubble letter — один из самых первых и старых стилей в граффити. Стиль написания букв, где главное — мягкость и объёмность форм. To buff — закрашивать bomb’s или piece’s. Зачастую это делается городскими властями и прочей нечистью. Burner — особо яркий и выдающийся piece (как по подбору цветов, так и по размерам). Can — баллон с краской Cap — если ты заметил, на can’е есть такая фишка, на которую надо нажимать, вот это она и есть. Существуют разные насадки, позволяющие регулировать толщину плевка.

Читайте также:  Как прокачать трицепс в тренажерном зале

— male cap — кэпы у которых есть штырь, который вставляется в баллон. — female cap — кэпы которые одеваются на штырь самого баллона. — fat cap — кэпы которые дают толстую линию, иногда до 17 см шириной и это не предел! Они могу быть как male, так и female. — skinny cap — кэпы которые дают тонкую линию — толщиной 0,3-0,5 см (да, бывают и такие). Skinny cap’s могут быть как male, так и female.

Character — мультипликационный персонаж, взятый обычно из журнальных комиксов или мультфильмов для того, чтобы придать надписи или рисунку своеобразный колорит. Иногда Writer’ы сами придумывают character’ов. Чаще всего character заменяет какую-нибудь букву в слове. Crew — несколько (а порой и очень даже много) writer’ов, объединённых в одну команду. Бывают так же и crew из би-боев, диджеев, скейтеров и т.д. To cross out — наложить свой кусок поверх куска другого райтера. Считается актом неуважения и, как правило, вызывает вражду между этими райтерами или даже целыми crew. Daim style — стиль, разработанный райтером Daim. Стиль букв в 3D, рисуется без outline, основной акцент ставится на тени. Стиль, в котором рисуют обычно Writer’ы, которые в граффити уже давно (у них он получается круче). Filling — зарисовка внутри outline. To kill — убить стену или вагон от и до. Outline — окантовка букв, тени и т. д. Piece — Рисунок, который отражает стиль, умение, и, собственно, дерзость writer’а. Используется столько цветов, сколько пожелает рисующий. To piece — рисовать кусок (piece). To rack some cans — воровать баллоны. Хотя это и не очень правильно, но изначально большинство райтеров воровали баллоны из местных магазинов (чего не сделаешь ради прекрасного….:-)).Сейчас это зависит от финансового положения каждого райтера. Side-to-side — кусок, который тянется или повторяется на протяжении всего вагона. Sketch — набросок, эскиз. Может быть как чёрно-белым, так и раскрашенным. Tag — это подпись writer’а. Пишется либо краской, либо маркером. Один цвет, не важно какой, но отдают предпочтение обычно чёрному или белому. Taggers — те, кто кидает только tag’и. Народ непросвещённый часто называет так всех writer’ов, НО ЭТО НЕ ВЕРНО!!!. To tag — проставлять свои tag’и. Top-to-bottom — кусок, нарисованный во всю высоту вагона. Toy — 1) неопытный человек в граффити, желторотик; 2) человек, который в граффити не из-за любви к искусству, а по другим причинам. Это приводит либо к biting’у, либо к нежеланию постоянно совершенствоваться. Такие люди не удостаиваются ничего, кроме презрения и ненависти со стороны райтеров. Примечание: все Writer’ы когда-то были toy’ами, описанными в первом случае и все bite’или, но после того, как был приобретён какой-то опыт, желание саморазвиваться и создать свой стиль превращали toy’а в Writer’а. Whole car — кусок на весь вагон, трамвай и т. д. Wildstyle — стиль написания букв, в котором всё сведено на переплетении, пересечении и ломаных линиях, что делает некоторые куски, выполненные в wildstyle, практически нечитаемыми. Writer — тот, кто кидает piece’s и bomb’s, изобретает новые стили, character’ов, фишки и т.п.

Читайте также:  Лучшие тренировки для наращивания трицепсов и грудных мышц

Моушн

Моушн-дизайн (Motion design)

Графика в движении, искусство оживления графики средствами анимации. Моушн-дизайн используется в титрах к фильмам, рекламе, на веб-сайтах, в оформлении телевизионного канала, сценографии и т.д.

Инфографика

Способ подачи информации, при котором данные и знания передаются с помощью графического изображения

Кинетическая типографика

По сути — анимация текста

Ликвид-моушн (Liquid motion)

Стиль анимации, подразумевающий перетекание одного элемента в другой, сопровождаемое характерными брызгами, каплями и волнами

Морфинг (Morphing)

Технология компьютерной 2D/3D анимации. Визуальный эффект, создающий впечатление плавной трансформации одного объекта в другой

Паттерн (Pattern)

Повторяющийся шаблон, часто используется для создания анимированного фона

Транзишн (Transition)

Переход между кадрами или титрами, смена одного плана на другой

Пэкшот (Packshot)

Неподвижное или динамичное изображение рекламируемого продукта. В рекламных роликах — финальный план, показывающий продукцию в лучшем ракурсе

Две фразы для случай осложнений

1. BENT AS A NINE-BOB NOTE

Метафора, означающая нечестность или коррупцию.

This policeman is bent as a nine-bob note. Это нечестный полицейский. Кстати, «bob» на сленге – это «shilling» (шиллинг).

2. ALL MOUTH AND NO TROUSERS

В переводе означает ситуацию, когда человек много обещает, но ничего не делает.

Don’t listen to her. She is all mouth and no trousers. Не слушай её. Она не выполнит обещанного.

Буквальный же перевод совсем странен – «Она все в рот и никаких брюк». Чувствуете разницу?

Чтобы не попасть впросак, лучше знать о современном английском сленге все, или почти все. И, конечно, никакие учебники не заменят курсы английского языка и живое общение с классным преподавателем!

Афанаскина Екатерина Владимировна — эксперт учебно-методического отдела Центра иностранных языков «YES».

Apache/2.4.6 (CentOS) Server at Port 443